2019年01月

Hello everyone!
Bonjour!

イメージ 1

Today, just a short blog entry to let you know that I was on a popular quiz TV yesterday. It is called Qsama!! and it t was broadcasted in all the country. As it is a quiz show I only intervened during a specific question which was "What is the prefecture where the number of foreign resident is increasing the most?".  As you can guess the prefecture is Kumamoto and that's why a team from this TV show came earlier this month to make this interview. 

Aujourd'hui, un court article pour vous faire savoir que je suis apparu hier soir à la télévision japonaise dans une émission  pour le moins populaire. Cette émission se nomme Qsama (Q pour quiz) et elle est diffusée à travers tout le pays. Je ne suis intervenu que pour une question bien spécifique et qui était: Quelle est la préfecture ou le nombre de résidents étrangers augmente le plus?. Comme vous pouvez vous en douter, il s'agit de Kumamoto et c'est pourquoi une équipe de Qsama est venu plus tôt ce mois pour faire cette interview. 
 
イメージ 4

I was only on air for a very short time but it is enough I think to make people want to come to Aso. The footage of Mount Aso they use was quiet beautiful even if very short too. I was surprised to see that Kumamoto is the prefecture where the number of foreign residents is increasing the most but I guess it can be explain by the fact that we weren't that much living here at first. 

Je n'étais à l'écran que pendant un court instant mais j'espère que ce fut suffisant pour donner envie à certains de venir à Aso. Les images du mont Aso qu'ils ont utilisé était d'ailleurs magnifique bien que peu nombreuses. J'ai vraiment était surpris d'apprendre que la préfecture de Kumamoto est aussi attractive pour les étrangers désirant s'installer au Japon, mais je suppose que leur faible nombre au départ peut aussi expliquer cette augmentation.   

イメージ 2

This morning, many colleagues and even Japanese tourists recognized me from yesterday's show, so I guess it is really popular here (I don't watch TV that much myself). Finally I just hope that the number of tourists coming to visit Aso will increase too! See you soon in Aso!

Ce matin, de nombreux collègues ainsi que certains visiteurs m'ont reconnu après ce passage à la télévision. Je suppose que cette émission est vraiment populaire (je ne regarde pas beaucoup la télévision moi même). Pour finir, j'espère juste pouvoir aussi constater l'augmentation du nombre de touriste venant à Aso!

イメージ 5

イメージ 3

Franck

Hello everyone!
Bonjour!

イメージ 1

Today just a short article concerning the new observation deck at Kusasenri. Last week, just before I went hiking to mount Eboshi, I also went to see what kind of landscapes you can enjoy from this newly built observation desk. To reach it, you just need to take the stairs on the right of the building of the volcano museum. You'll be at the observation deck in just a couple of minutes. As you can see on the pictures the scenery is just beautiful! I think my favorite view is the one on the Komezuka because it looks like a perfectly shaped bowl of rice put upside down. Enjoy the pictures and see you soon in Aso!

Aujourd'hui, un très court article pour vous parler du nouveau pont d'observation de Kusasenri. La semaine dernière, juste avant de commencer la randonnée sur le mont Eboshi, j'en ai aussi profité pour aussi me rendre à ce nouveau pont d'observation afin de voir quel genres de paysages il nous offre. Pour vous y rendre, il suffit de prendre les escaliers qui se trouvent sur la droite du bâtiment du musée du volcan. Il ne faut que quelques minutes pour s'y rendre. Comme vous pouvez le voir sur les photos la vue est juste magnifique! Je pense que ma vue préférée est celle sur le Komezuka a cause de sa forme presque parfaite de bol retourné. Je vous laisse profiter des photos et vous dis a bientôt sur Aso! 

イメージ 2

イメージ 3

イメージ 4

イメージ 5


イメージ 6

Hello everyone!
Bonjour!

イメージ 1

Yesterday, I went to Kusasenri to hike on mount Eboshi. Until recently only half of the hike was possible, but it reopened entirely and I wanted to check that out. It is now possible to start your hike from the east or the west side and go all around Kusasenri. I decided to start from the west side that recently reopened. 

Hier, je suis allé à Kusasenri afin de gravir le mont Eboshi. Jusqu'à récemment seul une partie de la randonnée était possible, mais l'autre partie a rouvert et je voulais voir ça par moi même. Il est maintenant possible de gravir ce mont depuis sa partie est et ouest est faire ainsi le tour de Kusasenri. J'ai décidé de commencer cette randonnée depuis l'ouest qui est le côté qui vient de rouvrir. 
  
イメージ 2

To start the hike you need to enter the vast grassland and follow the road going the opposite side of the fuming crater. Then, you'll find a panel showing a map of the area. Unfortunately it is only in Japanese so it may not be useful if you can't read Kanjis. You can use the box on the right of this sign to notice the staff there that you're going up in case there's any problem during your hike. Anyway, it is not very long to hike Mount Eboshi. It takes roughly 45 minutes to reach the top. 

Pour trouver le début de cette randonnée vous devez d'abord entrer sur la plaine de Kusasenri puis suivre la route dans la direction opposée du cratère fumant. Puis, vous trouverez un panneau montrant une carte de la zone. Malheureusement tout est uniquement en japonais et ne vous sera donc pas d'une grande utilité si vous ne pouvez pas lire les Kanji. Il vous est aussi possible d'utiliser la sorte de boite a lettre sur la droite de ce panneau pour notifier votre présence en cas de problème durant cette randonnée.  Quoiqu'il en soit, ce n'est pas une très longue marche et il vous faudra environ 45 minutes pour atteindre le sommet.

イメージ 3

The first part of this hike is quite easy because you're just on the edge of Kusasenri and it stays flat for about a ten minutes walk. You'll notice some closed part on your way. It is only explained in Japanese but the thing is that you just need to close back behind you. Then, you will start climbing towards the top. The path can be quite narrow on some parts and you'll be walking on a dirt soil. It can be a problem in winter or during rainy periods because the soil can become very slippery which can be kind of dangerous. Yesterday, the more I climbed the more the soil was frozen but some parts exposed to the sun have turned into very slippery mud. 

Le début de la randonnée est assez simple car le chemin reste assez plat pendant au moins une bonne dizaine de minutes alors que vous longez le rebord de Kusasenri. Vous verrez que certains passages sont fermés et une fois de plus les explications ne sont disponibles qu'en japonais. En fait il vous suffit de bien penser à refermer derrière vous. C'est alors que commencera la montée vers le sommet. Le chemin de terre peut être très étroit par endroit. Le problème est que pendant l'hiver ou en période de pluie le sol peut être très glissant ce qui peut être aussi assez dangereux. Hier, plus je montais plus le sol était gelé mais à certains endroits exposés au soleil le sol était juste boueux et donc très glissant. 

イメージ 4

But, the fact that it was frozen was also one of the reason I wanted to climb to the top. As you can see on the pictures there is some really nice views thanks to that. I finally reached the top and was able to enjoy the beautiful view from there. I took a video you can watch on our English Facebook page in addition to the pictures you can see on this blog. Nothing to say except that the view is just breathtaking. 

Mais le fait que ce soit gelé faisait aussi partie des raisons qui m'ont poussé à gravir le mont Eboshi. Comme vous pouvez le voir sur les photos, il y a vraiment de superbes vues notamment grâce au froid. J'ai finalement atteint le sommet et ai pu profiter du somptueux paysage. J'ai aussi pris une vidéo que vous pouvez regarder sur notre page Facebook en anglais en plus des photos présentes sur ce blog. Rien a dire, si ce n'est que c'est superbe!

イメージ 5

I hope you enjoyed this hike in my company and hope to see you soon in Aso!

J'espère que vous avez apprécié cette randonnée en ma compagnie et je vous dis a bientôt sur Aso!

イメージ 6

Hello everyone!
Bonjour!

イメージ 1

As I told you on the previous entry on this blog, I went to Beppu to participate to a symposium held at the Ritsumeikan Asia Pacific University. The title for this symposium was "Community development and revitalization through tourism". As you can guess, this is a subject of interest especially in a rural area such as Aso. Even if the talks were more about the situation in Oita prefecture, many parallels can be made with Aso and this is what I'll try to point out in today's article. 

Comme je vous en parlais dans l'article précédent sur ce blog, je me suis rendu sur Beppu afin de participer à un symposium qui se tenait a l'APU ou Asian Pacific University. Le sujet de ce symposium, "Développement local et revitalisation par le tourisme", est grandement intéressant, surtout pour une région rurale tel que Aso. Et même si les exemples des sujets donnés se concentraient sur la préfecture de Oita, de nombreux parallèles peuvent être fait avec Aso et c'est ce que je vais tenter de mettre en lumière dans les paragraphes suivants.  

イメージ 2

イメージ 3

The symposium started with a short introduction by the president of the University. Tourism seems to be one of the big focus to them and new courses will be entirely dedicated to the subject in the future. Then it was followed by a short speech from a representative of the United Nations World Tourism Organisation (UNWTO). This presentation showed the actual state of tourism around the world and kind of a forecast up to 2030. As written in one of the slides, this organisation promotes tourism as a driver of economic growth, inclusive development and environmental sustainability. This three points are particularly important for Aso in my opinion and they can all be used for Aso to gain more attractivity. 

Le symposium débuta par une courte introduction par le président de l'université. Le tourisme semble être l'un des principaux centres d'intérêt et de nouveaux cursus entièrement dédiés à ce sujet devraient être créé dans le futur. Cette introduction fut suivi d'un court exposé donné par une représentante de l'organisation mondiale du tourisme aux nations unis ou UNWTO. Elle nous présenta d'abord l'état actuel du tourisme à travers le monde ainsi que les évolutions à prévoir jusqu'en 2030. Comme écrit sur l'une des diapositives présentées, cette organisation promeut le tourisme comme un vecteur de développement économique, d'inclusivité et de durabilité dans le domaine de l'environnement.   Ces trois points sont a mon avis particulièrement important pour pour Aso et peuvent permettre à la région de gagner en attractivité. 

イメージ 4

The other part of this symposium that really drew my attention was the presentation made by Dr. Kazem M. Vafadari. This time the focus was more on community development to revitalize tourism with many examples of local activities. One of the main example was Kunisaki where local communities worked in the past to realize a network of irrigation pounds that are now recognized as a Globally Important Agricultural Heritage System (GIAHS). There is only three places on Kyushu island that were recognized with this title. The two others are Takachiho and of course Aso. Aso is in that list for its management of grasslands in a sustainable agricultural manner. You may have seen on this blog several entries about Noyaki (controlled grass burning) and how the locals keep that tradition for centuries. This is unfortunately an important fact about Aso that many visitors aren't aware of. I will also add that concerning local development, Michi no Eki Aso works to preserve many treasures of Aso by supporting local communities. This is something that I will introduce more on this blog in the future. 

L'autre moment important de ce symposium et qui attira particulièrement mon attention est la présentation qui fut faite par le professeur Kazem M. Vafadari. Plus axée sur le sujet principal qui est le développement local pour revitaliser le tourisme, cette présentation fut l'occasion de voir de nombreux exemples d'activités locales. Un des principaux exemples est celui de Kunisaki ou des communautés locales ont dans le passé créé un réseau de bassins d'irrigation qui sont maintenant reconnus par l'organisation des Nations Unis pour l'agriculture et l'alimentation comme systèmes ingénieux du patrimoine agricole mondial (SIPAM). Seul trois lieux sur l'île de Kyushu sont classés comme tel et il s'agit en plus de Kunisaki, de Takachiho et de Aso. Aso a été choisi pour sa gestion des pâturages dans un soucis de durabilité dans le domaine environmental. Vous avez peut être déjà vu sur ce blog des articles concernant le Noyaki (brûlage contrôlé des prairies) et de comment les locaux préservent cette tradition depuis des siècles. Il s'agit malheureusement d'un fait que peu de touristes connaissent. J'ajouterai que dans le domaine du développement local, Michi no Eki Aso travail aussi à  la préservation de nombreux trésors d'Aso par le support de communautés locales. C'est un sujet que je compte aborder plus souvent sur ce blog dans l'avenir. 

イメージ 5
Noyaki in Aso

There was other presentations during this symposium but writing about all of them would make this article unnecessary long, so I had to choose between them. It was really informative and I'm glad I was able to go there and be able to learn so much!

Il y avait d'autre présentations durant ce symposium mais il faudrait encore de nombreuses lignes pour pouvoir en parler en détail sur ce blog. Ce symposium était très riche en informations et je suis ravi d'avoir pu apprendre autant en quelques heures!

イメージ 6

Hello everyone!
Bonjour!

イメージ 1

I had the chance to go to a symposium held in Beppu and I will talk to you about that in more details in a future blog entry. To go there, I took the famous train called Aso Boy and here is my report!

J'ai eu l'opportunité d'aller à Beppu afin d'assister à un symposium sur le tourisme dont je vous parlerai plus en détail dans un futur article. Pour m'y rendre j'ai pris un train qui se nomme Aso boy!

イメージ 2

It's been more than five years now that I live in Japan and I am always surprised to see how much people like trains here. It is really common to see Japanese taking pictures in front of trains even if these trains seem pretty normal. So you can imagine how much special trains are popular. There is too pretty famous train stopping at Aso station and every time you can also notice that many people are just here to take pictures. The most prestigious is clearly the seven stars Kyushu train but the other one called Aso boy is also pretty popular. 

Cela fait maintenant plus de cinq ans que je vis au Japon et je suis toujours surpris de voir à quel point les japonais aiment les trains. Il est très commun de les voir se faire prendre en photo même devant des trains qui paraissent quelconque. Je vous laisse donc imaginer la popularité de trains plus spéciaux. Deux de ces trains spéciaux font un arrêt régulier a la gare d'Aso et il est facile de se rendre compte que de nombreux touristes ne sont la que pour les prendre en photo. Le plus prestigieux des deux est bien entendu le seven stars Kyushu mais le Aso Boy est aussi très populaire.   

イメージ 5


イメージ 3

Aso boy's mascot is Kuro-chan, a little black dog that you can see everywhere inside and on the outside of the train. There is also a doghouse at Aso station where you can take a picture next to Kuro-chan. As you can see on the pictures, the inside of the train is really nice and each car has its own atmosphere. There is one car where you'll find a "cafe"selling various products from Aso or even Kuro-chan goods. And just next to it, a wooden ball pool! (yes inside the train!). This train is like a tourist destination itself! There is a special stamp for souvenir and the staff will take a souvenir of you as you can see bellow. It is worth to notice that the staff was really nice and happy to talk with the passengers even in English!

La mascotte de ce train est Kuro-chan, un petit chien noir que l'on peut donc voir un peu partout à l'intérieur mais aussi sur la façade extérieure de l'Aso Boy. Sa niche se trouve d'ailleurs a la gare d'Aso et il est possible de vous prendre en photo en compagnie d'une version en carton de Kuro-chan. Comme vous pouvez le voir sur les photos, l'intérieur du train est des plus intéressant et chaque wagon possède sa propre atmosphère. Dans un des wagon vous trouverez le "café" qui propose des produits d'Aso ou des goodies Kuro-chan. Et juste à côté une piscine a balle (en bois) pour les enfants (oui à l'intérieur du train!). On peut dire que ce train est une destination touristique en lui même! Vous y trouverez aussi un tampon souvenir et les membres du staff vous proposerons de vous prendre en photo pour marquer l'événement comme vous pouvez le voir ci-dessous. Il est a noter que le staff en plus d'être des plus serviable, semble aussi ravi de pouvoir parler avec les passager et cela même en anglais! 

イメージ 4

Riding on Aso Boy is really a nice experience to have. This is also the quickest way to reach beppu from Aso or vice-versa. Highly recommended for everyone who wants to wander around on Kyushu island! You can check the official website for more information or to look to more pictures at https://www.jrkyushu.co.jp/english/train/asoboy.html
See you soon in aso!  

Monter à bord de l'Aso Boy est une expérience à ne pas manquer! Il s'agit aussi du moyen de transport le plus rapide pour se rendre sur Beppu depuis Aso et vice versa. Hautement recommandé pour les voyageurs qui veulent un peu vagabonder sur l'île de kyushu. Vous pouvez vous rendre sur le site officiel du Aso Boy pour de plus amples informations ou pour simplement voir plus de photos via le lien suivant:  https://www.jrkyushu.co.jp/english/train/asoboy.html
A bientôt sur Aso!


イメージ 6

↑このページのトップヘ